2.11.05

Que sea éste el verso (Philip Larkin)

Mamá y papá te cagan bien, los dos,
quizás es sin querer, pero así es,
te cargan con sus faltas, ya lo ves,
y agregan otras sólo para vos.

A ellos los cagaron, tiempo atrás,
carcamanes que, adusta la expresión,
cuando no estaban dando algún sermón,
peleaban entre sí hasta no dar más.

El hombre lega al hombre más dolor
que crece en proporción exponencial.
Salvate mientras puedas de ese mal:
no tengas hijos propios, por favor.

18 Comments:

Anonymous Anónimo said...

eze, no me gusta este poema. Lo

11:09 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

zaiden, por favor, eres buen chico, inteligente, culto (aunque a veces te quieras pasar al bando de erudito), buen poeta, en ocasiones buen traductor. déjate de cagaderas y de juegos expositivos, de fama efímera y de dárle de comer a las bestias: guarda tus traducciones un tiempo: dedícate a lo tuyo: escribir poemas.

2:47 a. m.  
Blogger Unknown said...

Usuario anónimo:

Esos comentarios se firman.

8:14 a. m.  
Blogger Unknown said...

Alejandro:

En efecto, es problema latitudinal. En la Argentina se usa más "cagar" que "joder" (pensaba al traducir en la expresión "te cagan bien cagado", que no entró por la métrica; no sé si se usa en México). "Coger", seguro que no. No veo en el poema referencias incestuosas.

5:59 p. m.  
Blogger DEMIAN said...

Este poema es una cagada de inglesito con diarrea.Detesto a los poetas estilo Larkin.

7:20 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Mmmm...
Cual es el problema con la traducción??
La palabra "cagar" me parece la mas correcta, viendo el contexto del poema...
La verdad duele, quizá a ustedes les llega tanto el poema que huyen de él....
Yo, que soy una traductora en proyecto...
Creo que es la palabra mas adecuada...
Que la gente te "CAGA" a veces,
es duro pero cierto...
Lo mas sincero...

Andrea, Chile.

1:39 p. m.  
Blogger Unknown said...

Lo pensaba en la ducha: papá y mamá te cagan bien cagado no entró no por métrica sino por rima. Quería que el poema tuviera esa cosa ripiosa y machacona de rimas oxítonas; me pareció que iba mejor con el espíritu del original.

Andrea de Chile, tierra de enormes poetas, gracias por tu comentario.

2:28 p. m.  
Blogger DEMIAN said...

Mire, Andrea, a mí este poema no me llega nada de nada, simplemente porque me parece MUY MALO y dice algo que ya ciertos filósofos lo han dicho mejor. Larkin es un poeta que sólo tiene sentido leerlo en inglés y sí, tiene muy buenos poemas. Y te repito, la "verdad" de este poema no me duele en absoluto porque es algo que ya sabía antes de leer este poema de Larkin.

2:26 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

...Estoy de acuerdo con eso de "cagada de inglesito"; respecto a los otros comentarios -unos, incredulos ante el commentario anterior: desmeritándolo; los otros, haciendo pasar por "poema" la cagada de Larkin (ah, y, también -claro!, la de sus padres)-creo que es ya lamentablemente común que en nuestras híbridas regiones latinoamericanas se loe de forma ligera (y se imite -que es peor) todo aquella con visos de "irreverancia" que no es tal, sino, mejor dicho, el manido presupuesto de "el arte [en este caso la poesía] como algo que provoque" ...presupuesto que es válido, quién lo niega; pero que en pezuñas de fatuo, como toca al niño Larkin, tan sólo van dirigidas al "higado" de algunos, al "paladar" de otros -pero nunca a ser buen poema (ni poeta; dicho sea de paso).

"Cual es el problema con la traducción??
La palabra "cagar" me parece la mas correcta, viendo el contexto del poema...
La verdad duele, quizá a ustedes les llega tanto el poema que huyen de él...."

Y, viendo las "argumentaciones", como la anterior, por entero infantiles que pretenden dar el "sí" de poema a esto (alejando que si "cagar" que si "joder" que si en México o en Chile"...) creo entender de que se trata, creo saber porque siquiera discutimos esto:
porque tenemos mierda en la cabeza (oh, gran metáfora de Larkin) y ya no "confundimos" un poema del que no lo es, sino sencillamente juramos es lo mismo.

...y como dijo la buena Andrea: "es duro pero cierto...".
Tan sólo esperemos que lo duro no sea el cerote.

Raúl Briones, México.

5:47 a. m.  
Blogger gnomo sapiens said...

y vos quién sos para decir qué es poema y qué no? que nos pasa muchachos????

12:35 p. m.  
Blogger Martín Felipe Castagnet said...

quizás la palabra sea "jodieron" porque, como el "fuck", tiene ambos sentidos

1. es un problema latitudinal porque en España lo tiene pero acá en la Argentina no; aunque la ventaja es que el lector argentino aunque no lo use con el matiz sexual, puede reconocerlo.
2. "coger" tiene predominancia del matiz sexual; "cagar" del matiz agresivo; "joder" es el más ambiguo
3. no tendrá referencias incestuosas, pero sí generacionales. ellos, al tener sexo (joder) entre ellos, te fecundaron (jodieron) a vos. y ellos a la vez fueron jodidos al venir a este mundo por una "joda" de sus padres.

es como el spot publicitario de Lopez Murphy tan criticado donde decía "Kircher la puso a su esposa y así se la puso a Duhalde", donde el "se la puso" tiene ambos sentidos. no sé si esta expresión trasciende el Río de la Plata.
pero a ver (sin fijarme la métrica):

"Mamá y papá, te la pusieron, los dos,
quizás es sin querer, pero así es,
te cargan con sus faltas, ya lo ves,
y agregan otras sólo para vos.

A ellos se la pusieron, tiempo atrás,
carcamanes que, adusta la expresión,
(...)"

bien por el sitio, siempre termino llegando. todos los caminos del google conducen a Roma.

te dejo otro de Larkin
"Home is so sad

Home is so sad. It stays as it was left,
Shaped to the comfort of the last to go
As if to win them back. Instead, bereft
Of anyone to please, it withers so,
Having no heart to put aside the theft

And turn again to what it started as,
A joyous shot at how things ought to be,
Long fallen wide. You can see how it was:
Look at the pictures and the cutlery.
The music in the piano stool. That vase."

4:59 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

me gusta este poema.. al menos se caga en algo.. EStoy harta de poetas calientes creando metáforas i hablando de amorcitos... Se repiten hasta la saciedad la caterva de poetas loros

Maria

6:58 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Digamos cuanto digamos: cuánto comentario suscitó tanto "cagarse".
Parece que aquí algo no poco se movilizó bien movidito...

Ja, ja.

Joder, coger, y cagar... cómo no nos damos tregua aún frente a las palabras que traen colas.

¡Qué boludos cagados!

2:16 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Acá hay otra traducción del mismo poema:

leomiau76.blogspot.com/2008/11/philip-larkin-this-be-verse.html

2:37 a. m.  
Anonymous vane said...

Me divirtió mucho todo: la traducción y los comentarios. Adhiero a todas las versiones, yo que sé lo que es: me cagaron, me jodieron.

7:51 p. m.  
Anonymous Anónimo said...

Zaidenberg, podrias traducir este del mismo autor? What are days for?
Days are where we live.
They come, they wake us
Time and time over....

ES que no se nada de ingles y me suena a que debe ser muy lindo.
Gracias! (lo puse en el traductor de google pero aparece cualquier cosa)

11:45 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Y entonces... lo vas a traducir? Gracias

1:44 p. m.  
Blogger Ben Clark said...

Qué bueno Ezequiel! :

me pongo a traducir el poema, busco en internet para ver otras traducciones -por si había otras traducciones- y me aparece tu blog el primero!

Bueno, aquí la réplica desde Salamanca, abrazo:

http://www.delversoyloadverso.com/2010/11/que-este-sea-el-verso-de-philip-larkin.html

7:55 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home