10.9.09

Traductor invitado

JAIME GIL DE BIEDMA TRADUCE A W. H. AUDEN


AUDEN'S AT LAST THE SECRET IS OUT (EN ROMANCE)


Como siempre ha de ocurrir

ya está sabido el misterio

y maduro, para dicho,

el cuentecillo indiscreto:

en los cafés de la plaza 

las lenguas lo están corriendo.

- Que la cabra tira al monte

y nunca hay humo sin fuego.

Tras el muro en el estanque,
tras el fantasma en el huerto,

tras la señora que baila

y el hombre que bebe obseso,

tras la expresión de fatiga,

la jaqueca y el lamento,

existe siempre otra historia

que no es jamás la que vemos.

Tras la clara voz que ocultan

las tapias del monasterio,

tras los carteles del cine,

tras el olor de los setos, 

tras las partidas de naipe, 

la tos, las manos, el beso,

hay siempre una clave privada,

hay siempre un secreto perverso.