29.12.11

Traductor invitado

JOSÉ EMILIO PACHECO TRADUCE A DYLAN THOMAS



No entres con calma en esa noche errante.
La vejez debe arder en el ocaso:
lucha contra la luz agonizante.

Si los sabios aceptan lo humillante,
sus palabras no doman el chispazo.
No entres con calma en esa noche errante.

Los buenos, tras la ola deslumbrante,
evocan su pasado ante el mar raso:
lucha contra la luz agonizante.

Los audaces aceptan el diamante
del sol, aunque su canto sea un fracaso:
no entres con calma en esa noche errante.

Los más serenos, en la luz distante,
ven, sin embargo, de la sombra el trazo:
lucha contra la luz agonizante.

Padre mío, a la altura del fracaso,
dame tu bendición, maldice acaso.
No entres con calma en esa noche errante:
lucha contra la luz agonizante.

2 Comments:

Anonymous Anónimo said...

Muchísimas gracias por subir otra versión del excepcional poema de Thomas.
Después de leerla y de releer la anterior he llegado a la conclusión de que, más que nunca, es necesario olvidarse completamente del original para poder disfrutar de ambos poemas.
Veo que, definitivamente, no tiene ningún objeto ni sentido en este caso (y quizá en otros también) intentar establecer lazos con el original: la villanela como estructura formal es ya todo un desafío; aquí también el lector tiene que olvidar y despegarse, omitir, incluso, que conoce un original para ser justo con el nuevo poema que surje en español.

Solamente me gustaría señalar que los dos elementos recurrentes aquí me parecen muy bien solucionados: son potentes, reflejan bien la idea y tienen un ritmo muy contundente.

También, que el poema, como texto autónomo, me parece que presenta buenos hallazgos a nivel expresivo y otros menos conseguidos, a mi entender ("ante el mar raso"...). Me quedo, personalmente, con "La vejez debe arder en el ocaso".

Buena estrofa final; la estrofa final de la versión anterior también me gusta mucho, con la salvedad de los elementos recurrentes, que no me parecen del todo logrados en aquella.

Gracias, otra vez, por la selección.

M.

10:26 a. m.  
Anonymous Anónimo said...

Errata: "surge".

Perdón.

M.

2:19 p. m.  

Publicar un comentario

<< Home